Немецкие идиомы и сочетания с использованием букв
Сегодня приведу несколько немецких сочетаний и фраз с использованием букв. Каких? Например, таких как русская «от А до Я» или же: «расставить точки над и» Кстати, в немецком языке они тоже присутствуют. Но есть и много других: о значении которых трудно догадаться самостоятельно. Поэтому, начнем…
Das A und O — укороченная фраза от: das Alpha und Omega (суть которой понятна и на русском). Фраза обозначает: что-то очень важное. Например:
Hygiene ist wichtig. Sie ist das A und O beim Kochen. — Гигиена очень важна. Это А и О (= самое важное) при готовке.
Von A bis Z — буквально: от А до Я. Нам ведь знакома эта фраза, которая означает: от корки до корки, от начала до конца. И немцам тоже😉
«Wer A sagt, muss auch B sagen».- говорят немцы тому, кто начал о чем-то говорить — но не хочет (или боится) довести мысль до конца, или же любому — кто не доводит любое начатое дело до конца. Перевод: «кто говорит А, должен сказать и Б» или можно перефразировать, используя русскую идиому: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж.»
Wer A sagt, muss auch B sagen! Du hast das Versprechen gegeben und musst es auch halten! — Сказал А, говори и Б! Ты дал обещание и должен его сдержать!
Следующее сочетание вобрало в себя три первые буквы алфавита: Ein AВС-Schütze — так называют школьников, которые только пошли в первый класс. А в дословном переводе: «алфавитный стрелок!»
И это не единственное «буквенное» сочетание, обозначающее начинающих школьников. В следующем варианте используется немецкая буковка i. Обозначение i-Dötzchen берет свое начало в долине Рейна. А описывает оно первоклашек. Dotz или Dötzchen — так на местном дилалекте называют маленьких детей. А буква I раньше была первой, которую учили начинающие школьники.
А в некоторых других регионах первоклашек тоже называют с использованием буквы i: i-Männchen — говорят про них.
И давайте, закончив говорить про i, расставим над ней точки. Именно до этого сочетания мы добрались. На немецком оно такое — der Punkt auf dem i .
Хотя есть и другая «точка над этой буквой». И выглядит она таким образом: das i-Tüpfelchen — а означает что-то завершающее и не только в том смысле, в котором вы привыкли ставить свою точку на и. Вот посмотрите:
Süßer Senf verleiht der milden Wurst das i-Tüpfelchen im Geschmack. — Сладкая горчица придает неострой колбасе особенность (особую нотку) во вкусе.
Eins A — один А. Так может называться первый класс в школе (первый А), но вообще-то у этого сочетания есть и другое значение: «первоклассный» =»отличного качества».
Ich muss körperlich in Topform sein und mein Kopf muss ‘eins a’ funktionieren. — Я должен физически быть в превосходной форме, и моя голова должна работать на отлично.
Немецкая F тоже задействована в устойчивых сочетаниях. Фраза Schema F означает бюрократические рутинные дела. Ещё так говорят о чем-то скучном и стереотипном: о том, что делается механически, без участия воображения и творческих данных.
es geht alles nach Schema F — всё идёт ( делается ) по старинке ( как заведено )
На этом сочетания с буквой f не заканчиваются…
Etwas aus den FF kennen (können, beherrschen) — прекрасно что-то знать (уметь, владеть/разбираться). Хотя частенько пишется не FF — а также, как это сочетание звучит: Effeff .
Die drei erwiesen sich dabei als exzellente Musiker, die ihr Instrument aus dem FF beherrschen. — Эти трое оказались отличными музыкантами, которые владеют инструментом идеально.
Vitamin B — эту фразу тоже стоит упомянуть в тексте о сочетаниях с буквами. Ведь она особа популярна в речи, в отличие от своих собратьев витамина С, Д или А. А все потому, что сочетание «витамин В» очень часто используется не в прямом значении. Потому что немцы тоже используют связи, чтобы устроиться на работу, например. Получается, что свой витамин Б они используют что бы получить что-то «по блату», как «протеже», чтобы что-то сделать «по знакомству». А всё потому, что буква B — это первая буква в слове Beziehungen.
Эта же буква иногда используется в сочетании — B Ware — так в Германии называют продукцию второго сорта.
Хотя это не означает, что вам достанется некачественный товар. Очень часто — это отличная вещь,у которой просто сильно помялась упаковка, а цена при этом вас приятно удивит…
Ну и последнее сочетание на сегодня — x-beliebig — а означает это соединение с иксом всего лишь: «каждый, любой».
Trotzdem durchkämmte sie weiter die Zeitungen und reagierte auf x-beliebige Anzeigen. — Тем не менее прочесывала она и далее газеты и реагировала на каждое объявление.
Самый готовый fertig
Будь готов! — Всегда готов! Fertig — это готовый? Конечно! Именно такой перевод у этого немецкого слова: готовый. Причем в самых разных смыслах. Ведь можно быть готовым к употреблению, быть готовым к отъезду, быть до того «готовым» с отношениями — что пора их завершать. В-общем, такой он разнообразный этот fertig — что вы должны быть готовы с ним поближе познакомиться…
Одна только фраза: Er ist fertig! (досл.: Он готов.) — может означать что угодно. Например, что ОН (тот о ком речь в этом предложении) готов к чему-то — может он стоит одетый и готов идти куда-то, а может закончил работу или убрался, а также может быть — что он устал очень сильно, обанкротился, опьянел или даже уже отошел в мир иной. Такой он вот — обычный шестибуквенный fertig. Поэтому контекст здесь превыше всего.
Fertig — готовый в значении «завершенный»
Die neue Schule ist endlich fertig. — Новая школа наконец закончена (построена).
Mit der Arbeit fertig sein. — Закончить работу.
Fertig — «готовый» в смысле «приготовленный»
Das Essen ist fertig. — Еда готова.
.
Fertig — «готовый» в значении «зрелый»
Например: fertiger Lehrer — готовый настоящий учитель
Er ist noch nicht fertig. — Он еще не созрел.
.
Mark ist schon fertig. Gieß ihm keinen Wein mehr ein. — Марк уже «готовый». Не наливай ему больше вина.
Fertig — перевод с немецкого
Прилагательное fertig
Немецкие весенние слова
Ура! Календарная весна — наступила, хотя еще достаточно холодно — тем не менее весна уже витает в воздухе. А какие слова особенно актуальны в Германии в это время года?
Весна — конечно же, у многих из нас ассоциируется с цветением. Самые первые, как известно, подснежники. На немецком они зовутся «снежными колокольчиками» — Schneeglöckchen, и появляются в Германии уже в феврале. Вслед за ними выскакивают крокусы — Krokus.
Первые солнечные деньки «зовут» немцев «Cabrio fahren» — покататься с открытый крышей, на кабриолете. Хотя еще ветренно и прохладно — немцам это не помеха, даже тем — кому за 60!
Весной открываются пивные сады, да и в других кафешках можно теперь сидеть под открытым небом, а не в душных помещениях, немцы перебираются употреблять свой любимый напиток наружу и поэтому слово Draußenbier становится актуальным и часто применимым.
Но не всем удается отведать пива под открытым небом сразу же в первые теплые весенние деньки. Просто потому — что они сами себе запретили. Ведь как только закончился карнавал — начался великий пост, который продлится до Пасхи! И следующее важное весеннее слово: Fasten. Не каждый немец держит пост по всем традициям, но от алкоголя согласно статистике отказываются около 68% жителей страны, а вот от сладкого — 60% немцев.
Самый главный праздник весны — это конечно же: Ostern — пасха. Поэтому и слов с этой приставкой весной в особом почёте. Самый главный герой пасхи — это Osterhase — пасхальный зайчик, который приносит Osterei — пасхальное яйцо, и всё это не может не радовать детей — тем более, что это происходит во время Osterferien — пасхальных каникул. Подробнее о пасхальных обычаях можно почитать вот ЗДЕСЬ!
Весна — это неприятное время для аллергиков. К сожалению многие страдают тем, что по-немецки называется: Heuschnupfen — аллергический насморк. Пока некоторые наслаждаются весной — цветами и их запахами, другие страдают от цветочной пыльцы и запасаются спреями и таблетками. В Германии от весенней аллергии в той или иной степени страдают аж 12 миллионов человек (15% населения). Я не зря упомянула сначала пост, а после него аллергический ринит: если вы относитесь к страдальщикам — и вам это надоело — попробуйте устроить разгрузку своему желудочно-кишечному тракту и будет ваше общение с цветочной пыльцой не такое ужасное, или даже станет приятным. Это я вам как бывший опытный аллергик говорю!!! Вся аллергия на внешние факторы начинается у нас внутри…
Весна в Германии — слова
Весна для немецких хозяек — это время для Frühlingsputz — весенней уборки. Вымыть окна, постирать занавески, разобраться с балконом/терассой, выкинуть всё ненужное, а у владельцев садов и огородов — работы непочатый край. Но Gartenarbeit — для 15% немцев — это не просто «работа в саду», а любимое хобби и поэтому настоящее удовольствие. А ещё Frühlingsputz — это не обязательно уборка собственного жилища. Можно пойти и дальше — и стать волонтером на субботнике, чтобы сделать город чище. Например, в Хайдельберге уже зарегистрированы 2700 добровольцев, чтобы в воскресенье, 22 марта, выйти на улицы города — и сделать мир вокруг себя — лучше!
Весна в Германии — это время спаржи = Spargelzeit. Немцы обожают этот божественный овощ. И в период с апреля по июнь наслаждаются блюдами из него, в каждом мало-мальском ресторане вам обязательно подадут его. Подробнее о спарже читайте вот ТУТ!
Следующее важное весеннее (а также — осеннее) слово — которое возможно однажды перестанет быть важным — это Zeitumstellung — перевод часов! Да, Германия никак не может решить — отменять это действие или нет… Весной часы переводят на час вперед, а это — недосыпание, усталость и раздражительность. Перевод часов осуществляется ночью в последнюю субботу марта.
Весной организм перестраивается и немцы тоже непонаслышке знают о Frühjahrsmüdigkeit — весенней усталости. Это состояние обычно длится до 4 недель. А если у вас затяжная усталость — не нужно винить в этом весну. Лучше обследуйтесь у врача…
Frühlingsduft — аромат весны! Пахнет весной! — немцы тоже произносят эту фразу: „Es riecht nach Frühling!“ И это совсем не метафора. Эфирные масла, исходящие от растений — намного лучше воспринимаются нами при теплой температуре. И человек ощущает ароматы природы намного интенсивнее именно с наступлением тепла.
Весна в Германии — это и начало Zeckenzeit — времени клещей. Да, некоторые насекомые уже успели проснуться, и среди них есть особенно противные и даже опасные. Германия кишит клещами — Zecken. С наступлением весны везде начинают предупреждать об этом виде насекомых и просят быть внимательными: осматривать себя и детей после прогулок и не заходить в высокую траву. Хотя из собственного опыта могу сказать: они обитают не только там!
Угадать какая будет погода в Германии весной невозможно. Иногда в конце марта уже бывают жаркие дни, а порой весь март-апрель льёт как из ведра без остановки. Сами немцы на март не в обиде, а вот про апрельскую погоду они говорят Aprilwetter — что означает: что утром может быть тепло и солнечно, а после обеда польет холодный дождь со снегом. Такой вот изменчивый апрель, немецкие детки очень любят рифму об этом месяце: April, April, der macht, was er will! или April, April, der weiß nicht, was er will.
И даже в мае в Германии могут быть заморозки. Период с 11 по 15 мая называется — Eisheiligen. Словари переводят это слово как «майские заморозки». А вот дословный перевод расскажет нам больше: «ледяные святые» — так называют этот период, потому что это дни поминовения христианских мучеников и епископов — и именно они не дают маю стать теплым. У них даже есть имена:
Pankrazi, Servazi und Bonifazi sind drei frostige Bazi.
Und zum Schluss fehlt nie die kalte Sophie.
Только переждав эти дни в Германии начинают посадку чувствительных к заморозкам растений.
Maibaum и Tanz in der Mai — тоже весьма весенние сочетания. Но про них я уже писала, если вам интересно можете посмотреть по ссылке вот ТУТ.
На этом всё, желаю вам Frühlingsstimmung — весеннего настроения!
Предлог mit
По-моему — самый лёгкий из всех немецких предлогов — именно ОН: предлог mit. Но несмотря на это, его нужно тоже рассмотреть. На сайте уже есть полезные разборы некоторых предлогов: предлога AUS, NACH, FÜR — нажимайте на указанный предлог и переходите по ссылке, чтобы ознакомиться с ним подробнее.
А сегодня на очереди MIT. Основной его перевод: с (кем/чем-то), употребляется он с дательным падежом. Рассмотрим в каких случаях он используется.
Указывает на совместимость действия: когда что-то происходит с чем-то, находится с чем-то. И также указывает на наличие, присутствие чего-то, снабженность чем-то. Другими словами: я с чем-то, я с кем-то, кто-то с чем-либо.
Wir fahren mit euch. — Я поеду с вами.
Lina spielt mit ihre Puppe. — Лина играет со своей куклой.
Heute gibt es eine heiße Brühe mit Fleisch. — Сегодня — горячий бульон с мясом.
Предлог mit используется при указании на инструмент или средство, которое приходит вам на помощь — когда вы совершаете какое-то действие. Другими словами: я делаю что-то с помощью чего-то, благодаря какому-то предмету.
Mit Messer und Gabel essen. — Есть с помощью ножа и вилки.
Die Erstklässler schreiben nicht mit dem Füllhalter, sondern mit einem Bleistift. — Первоклассники пишут не ручкой, а карандашом.
Mit dem Schraubenzieher. — С помощью отвертки.
Mit einer Arznei behandeln — лечить лекарством
Предлог mit используется и для обозначения времени: момент, когда указанное время наступило. Другими словами: с такого-то времение, с определенного возраста.
Mit fünf Jahre lernte er lesen. — В 5 лет он научился читать.
Mit Tagesbruch machten wir uns auf den Weg. — С рассветом мы отправились в путь.
Mit erstem August beginnen die Ferien. — С первого августа начнутся каникулы.
Mit указывает состояние или явление, которым сопровождается какое-либо действие. Для указания сопутствующего обстоятельства. Другими словами: я делают что-то — КАК? В большинстве этих вариантов артикль опускается:
mit Absicht — намеренно, умышленно
mit Abstand — с отрывом
mit Appetit — с аппетитом
mit Aufwand — с усилием
mit Bedauern — с сожалением
mit Erfolg — с успехом
mit Fleiß — прилежно, с усердием
mit Freude — с радостью
mit Geduld — с терпением
mit Interesse — с интересом
mit Mühe — с трудом, с усилием
mit Mut — мужественно
mit Verstand — с пониманием
Mit Eifer lernen die Kinder schwimmen und tauchen. — С усердием учатся дети плавать и нырять.
Также предлог mit как и многие другие немецкие предлоги закреплен за некоторыми глаголами, прилагательными и существительными. Приличное количество примеров с глаголами+mit найдете — ТУТ, а с прилагательными+mit — вот ЗДЕСЬ. Приведу еще несколько слов, за которыми тянется MIT:
sich abfinden mit — смириться с
auskommen mit — ладить с
sich befassen mit — иметь дело с
teilen mit — делиться с
sich versöhnen mit — помириться с
versorgen mit — запасаться чем-либо
sich verstehen mit — хорошо ладить, находиться общий язык с кем-то
das Pech mit — невезение с
die Geduld mit — терпение с
Habt ihr euch mit genügend Proviant für die Expedition versorgt? — Вы запаслись достаточным количеством провианта для экспедиции?
Ich habe viel Geduld mit den Kindern. — У меня много терпения с детьми.
10 вещей, которые стоит сделать туристу в Германии
Туристам в Германии всегда найдется, что посмотреть и что поделать. Здесь найдутся интересные вещи и места на любой вкус и под любое настроение. Перечислю 10 вещей, которые стоит сделать тем, кто собирается Германию.
1. Германия пестрит замками. Посмотреть сказочный замок Нойшванштайн — обычно это первое, что советуют любому приезжему. Cчитается, что это «обязательный пункт» в копилку каждого, кто собирается в Германию. Но! Если вдруг вас занесло в другую часть Германии и не получается попасть в этот лебединый замок, ничего страшного. Загляните в него в следующей раз. А в этот раз можно выбрать и посетить какой-либо другой из замков — ведь очень трудно оценить какой же из них достойнее для просмотра. Вам, наверняка, понравится Хайдельбергский замок, замок дракона Drachenburg или замок-крепость Эльц. А вот в этой заметке можете подробнее узнать о некоторых знаменитых замках Германии.
2. Германия — страна скоростных автобанов. Для многих представителей мужского пола — это обязательная цель поездки в Германию. Покататься со скоростью 200-300 км в час — мечта представителей мужского пола, и не только! А некоторые специально приезжают на самую знаменитую гоночную трассу Нюрбургринг, которая находится в 100 километрах к западу от Бонна. Здесь можно арендовать машину и почуствовать себя настоящим гонщиком.
3. Многие туристы спешат в Германию в декабре, чтобы попробовать горячего глинтвейна или вкусного безалкогольного пунша, накупить ароматных лебкухенов и окунуться в атмосферу сказки. Рождественские рынки Германии — это настоящий праздник, островки тепла и уюта. Бывают они тоже совершенно разные: небольшие и уютные, и огромные с большим количеством разных развлчений как для детей, так и для взрослых. Мой любимый располагается в городе Эсслингене, близ Штутгарта. Он с незабываемой средневековой тематикой!
Но не всем же удается приехать в Германию именно в декабре! Если при этом вам очень хочется увидеть хотя бы кусочек Рождества — то езжайте в Ротенбург-на-Таубере и загляните в рождественский магазин — Kathe Wohlfahrt´s, который открыт круглый год. Не забудьте захватить побольше денег, особенно если вы ярый любитель зимних праздников.
4. Ну какая же Германия без основных и знаменитых своих деликатессов? Выпить пива, закусывая колбасками — обязательная «процедура» каждого туриста. Тем более, что каждый из регионов Германии предложит вам свой сосисочный и пивной шедевр. Баварцы уговорят съесть их знаменитую белую сосиску, франкфуртовскую сосиску можете отведать — приземлившись в самом большом аэропорту страны, а на севере откушайте их любимую зернистую колбаску «пинкель» — которую вам непременно подадут с зеленой капусткой. Ну и веганы не останутся не в удел. В Германии для всех найдется, ЧТО поесть.
То же самое и с основным алкогольным напитком Германии. В Кёльне надо обязательно заглянуть в один из местных баров и попробовать их знаменитый кёльш. В Дюссельдорфе и его окрестностях вам подадут пиво «альт». А мюнхеновцы любят выпить беленького, но не то — что вы подумали 😛 : … их любимое пиво зовется «белым».
5. А еще каждому туристу — стоит попасть на какой-нибудь местный праздник. Самый веселый и бесшабашный — это, конечно же, карнавал. Но если вам не по духу переодетые в ведьм и медведей люди, то необязательно тащиться в Германию в феврале. Можно посетить пивной праздник Октоберфест, например.
А лучше всё-таки отправиться на тот праздник, который проходит в это время в ближайшем от вас регионе. Это не обязательно должен быть большой и знаменитый фестиваль — ведь главное посмотреть как немцы любят проводить время, окунуться в некоторые их обычаи и забавы…
А вот ТУТ вы можете почитать о некоторых народных праздниках в самых разных регионах страны — возможно, выберете тот, который посетите уже в ближайшее время.
6. Германия — это не только замки и сосиски, здесь очень много воды. Любителям морей, рек и озёр здесь тоже найдётся — что посмотреть. Северное море, Боденское озеро, Рейн, Эльба…. Можно заказать незабываемый тур по Рейну. А можно любоваться местом, где река Мозель впадает в Рейн. А также устроить себе настоящий пляжный отдых на одном из многочисленных немецких озер или на морском побережье. Даже островами Германия владеет, и отдых на островах Рюген или Зюльт считается очень дорогостоящим.
А ещё в Германии много водопадов: например, водопад Урах — одно из самых красивейших мест Швабских Альб. В Тюрингском лесу находится водопад Трузеталь и чтобы его увидеть во всей красе надо подняться на 228 ступенек — у этого водопада даже есть свой фестиваль, который проводится в начале июня. Менее посещаемые, но не менее живописные водопады находятся в Баварии — Куфлутские водопады составляют систему из нескольких каскадов, общая высота которых составляет 270 метров.
В-общем, если вы «водный» человек, если вода вас успокаивает и вдохновляет — знайте, что в Германии есть где разгуляться и воодушевиться.
7. Конечно, каждый из туристов — приехав в Германию — посещает как минимум один из крупных или известных городов. Прогуливается у Брандебургский ворот, поднимается по узким лесенкам высоко на вершину Кельнского собора, гуляет на главной площади Мюнхена — заглядывая в Хофбройхаус…
Но не стоит игнорировать и маленькие немецкие города. Некоторые из них милейшие и волшебные. Конечно, каждый знает про маленький Ротенбург-на Таубере. Но он, несмотря на свой размер, тоже слишом раскручен и разрекламирован — и поэтому толпы туристов в хорошую погоду не дадут спокойно насладиться атмосферой старины. Лучше поинтересуйтесь, какие еще небольшие и уютные городки — есть в той части Германии — куда вы направляеетесь!
Мой любимый — это Бад Вимпфен, недалеко от Хайльбронна. Старинный, сказочный, волшебный, с милыми фахверковыми строениями и очень уютный. Особенно хорош он весной, когда всё цветет и пахнет. Когда-то он даже был столицей Германской империи, а сейчас в нем проживает не более 8 тысяч человек. В будние дни здесь можно наделать кучу фотографий, без участия большого количества других прохожих…
8. Германия — страна музеев! Их в стране большое количество — на любой вкус и цвет. Особой популярностью пользуются исторические и археологические музеи, 21 милллион посетителей ежегодно спешат посетить именно этот тип музеев. А целых 35% немецких музеев можно посетить совершенно бесплатно. Кроме того, многие из платных музеев проводят дни открытых дверей!
Многие туристы спешат посетить музеи немецких автомобилей — таких как Мерседес-Бенц, Порше, Бмв. Также популярными считаются: Музейный остров в Берлине, миниатюрная страна чудес в Гамбурге, Немецкий исторический музей в Берлине, римско-германский музей в Кёльне, немецкий музей Мюнхена — который считается самым большим техническим музеем мира.
Вот ЗДЕСЬ перечислены «съедобные» музеи страны. А ТУТ рассказано про музей игрушек, который больше театр, чем музей.
9. Многие туристы, кроме прочих мест, также спешат посетить аутлеты! Германия — это страна, где можно купить брендовые вещи с огромными скидками. Особенно, если вы попали сюда после нового года и во второй половине лета. Но есть и целые городки-аутлеты, предлагающие интересные цены круглый год. Например, в 80 километрах от Мюнхена можно найти Chic Outlet Village Ingolstadt, в 50 километрах от Штутгарта — аутлет Метзинген (Outlet City Metzingen), недалеко от столицы — тоже есть подобное место: Designer Outlet Berlin. И много других таких мест вы можете найти в Германии, если вы — шоппоголик и любитель хороших скидок!
10. А еще я посоветую туристам, которые собрались в Германию узнать как жили люди в средние века. Здесь особое место уделяется средневековым рынкам и рыцарским турнирам. Ежегодно проводится более 1000 подобных мероприятий на територрии Германии.
На таких мероприятиях витает особая атмосфера, непередаваемый дух: тут можно перенестись назад в прошлое. А еще увидеть настоящий рыцарский турнир! Рекомендую всем и каждому выделить для этого время, узнать — где поблизости от города, в котором вы остановитесь — будет проводится подобное мероприятие и посетить его…
Немецкие словосочетания с двойняшками
Сегодня я поделюсь с вами перечнем немецких сочетаний с повторяющимися словами. Такие есть и в русском языке. Например: день за днем, время от времени, рука об руку, снова и снова. Начнем…
Я поделила подобные сочетания на несколько групп:
Время. Чаще всего такие сочетания передают нам повторяющееся явление.
Von Zeit zu Zeit — время от времени
Tag für Tag — день за днем, изо дня в день
(Von) Jahr zu Jahr — из года в год, год за годом
Nacht für Nacht — ночь за ночью, каждую ночь
Wie schnell vergeht doch Jahr für Jahr. — Как быстро проходит год за годом.
Alexander steht Tag für Tag zur selben Zeit auf und trinkt dann eine Tasse Kaffee. — Александр изо дня в день встает в одно и то же время и затем пьет чашечку кофе.
Обороты с частями тела:
Kopf an Kopf — ноздря в ноздрю, на одном уровне
Auge in Auge — лицом к лицу
Auge um Auge, Zahn um Zahn — око за око, зуб за зуб
Von Mund zu Mund — изо рта в рот (при быстром распространении новости, сплетни)
Wange an Wange — щека к щеке
Разберемся с руками? Как известно у слова «рука» в немецком есть два перевода: Hand (кисть) и Arm (от кисти до плеча). Ну и конструкциях, которые мы сегодня рассматриваем оба варианта используется, но в разных значениях. Кисть руки более популярна в словосочетаниях:
Von Hand zu Hand — из рук в руки, часто менять владельца
Hand in Hand — рука об руку, сообща: Hand in Hand arbeiten — работать дружно
Hand in Hand gehen — говорится тогда, когда все идет плавно, дополняя друг друга, когда что-то происходит одновременно или обуславливает друг друга. Например: Liebe geht Hand in Hand mit Vertrauen. — Любовь идет рука об руку с доверием.
Со словом Arm всё достаточно буквально:
Arm in Arm — под руку, рука об руку: то есть опираясь на руку партнера.
Другие «рукастые» фразы вы можете найти ТУТ.
В этот же раздел отнесу и словосочетания с использованием слова Mann:
Mann für Mann — все, один за другим
Mann gegen Mann — один на один (в борьбе)
von Mann zu Mann — открыто и честно
Die Neuigkeiten gehen von Mund zu Mund. — Новости быстро распространяются.
Auf Platz zwei stehen BMW und Audi Kopf an Kopf. — На втором месте расположились Ауди и БМВ на одном уровне.
Предлоги тоже могут участвовать в подобных фразах, повторяясь.
nach und nach — постепенно
durch und durch — насквозь, сплошь
über und über — весь, сверху до низу, сплошь
Dieses Ding hier ist über und über mit Öl bedeckt. — Эта вещь вся (сверху до низу) покарыта маслом.
Действие. Хотя в предложениях участвуют существительные, но они обозначают какое-либо действие.
Schlag auf Schlag — раз за разом, удар за ударом
Schluck für Schluck — глоток за глотком
Schritt für Schritt — шаг за шагом
Остальные существительные.
Wort für Wort — слово за словом
Zeile für Zeile — строчка за строчкой
Seite für Seite — страница за страницей
Blatt für Blatt — лист за листом
Satz für Satz — предложение за предложением
Ton in Ton — тон в тон
Von Haus zu Haus — из дома в дом
Stück für Stück — постепенно, пошагово. Также переводится и Zug um Zug (постепенно) — хотя не сразу понятно значение этого словосочетания.
Wand an Wand — стена к стене
Seite an Seite — бок о бок, плечом к плечу
Tür an Tür — дверь к двери (когда дома или квартиры (их двери) расположены близко к друг другу)
von Tür zu Tür — из дома в дом (по гостям, или когда бедные в поисках куска хлеба ходят из дома у дому)
Wir werden unser Haus Stück für Stück wieder aufbauen. — Мы будем постепенно восстанавливать наш дом.
Etwas Zeile für Zeile abschreiben — списать что-либо строчка за строчкой, слово в слово
Sie nahmen die Verhandlungen wieder auf und kamen Zug um Zug zu einer Einigung. — Они возобновили переговоры и, шаг за шагом, пришли к соглашению.
И ещё некоторые немецкие словосочетания с повторяющимися словами:
Fort und fort — непрерывно, всегда
Noch und noch — сколько угодно, нескончаемо, еще и еще
Mal für Mal — раз за разом
von Mal zu Mal — с каждым разом, от случая к случаю
Mehr und mehr — всё больше и больше
Weiter und weiter — дальше и дальше
Wieder und wieder — снова и снова
Je zwei und zwei — парами
Halb und halb — фифти-фифти, говорится, когда кто-то не может определится:
Sich halb und halb zu etwas entschließen — еще не определится с чем-то
Про другие слова-близнецы можно почитать вот ЗДЕСЬ.
История про тост: иностранный гость или настоящий немец?
Когда впервые услышала о его существовании, то была уверена, что ОН — иностранец! А он, оказывается, самый что ни на есть немец. Хотя по названию такого о нем и не подумаешь. Знакомьтесь: гавайский тост и кусочек немецкой истории…
Знаком гавайский сэндвич почти каждому немцу, особенно тем, чье детство пришлось на 50-70 года.
Однажды в далеком 1955 году некий актер Клеменс Вильменрод — который в своей основной профессии был не особо востребованным — предложил идею телевизионного кулинарного шоу. Телевизионщики поддержали затею, и с 1953 по 1964 год на немецком телевидении еженедельно появлялась программа «Вильменод приглашает к столу».
Публике такой формат пришелся по душе: Клеменс не только готовил по ту сторону ящика, но и развлекал народ шутками и интересными историями, а обращался к зрителям очень нежно: «Дорогие мои, золотые люди». К тому же новые рецепты — были очень кстати: интернета тогда не было — а свежих идей на собственной кухне немецким хозяйкам очень не доставало. Вильмендрода можно назвать одним из первых шоуменов в истории немецкого телевидения.
И вот в одной из передач 1955 года появился этот экзотичный НЕМЕЦ, имя которому Hawaii Toast = тост «Гаваи».
Вообще-то Клеменс фантазировал как мог и ему принадлежит множество рецептов с забавными названиями: «Спагетти по типу черной Каролы», «Папская курица» , «Арабское мясо всадника», «Тессинская рыбная котлета»…
Думаю, сам Клеменс не ожидал, что именно эта новая альтернатива бутерброду станет настоящим хитом, произведет такой фурор и будет частым гостем на каждой немецкой кухне. Сочетание соленого, сладкого и теплого — очень понравилось немцам!
Скорее всего: они просто устали от избитых и привычных рецептов. А этот тост стал свежим глотком, и настоящим фуд-трендом того времени. Чем-то новеньким, необычным, экзотическим — закостенелое послевоенное немецкое общество расценило его как настоящее «путешествие в экзотическую страну» . Гавайский тост стал частью кулинарной истории Германии.
Сейчас гавайский тост менее популярен, но немцы его не забывают. В некоторых заведениях его можно увидеть в меню. Появились и веганские вариации этого культового сэндвича — так что никто не останется не в удел.
Гавайский тост: рецепт
Конечно, готовкой это назвать трудно. Всего-то нужно выложить полуфабрикаты друг на друга и отправить в духовку. Но вдруг вам захочется попробовать то, что так сильно полюбилось немцам. Тогда…
Вам понадобятся тосты, ветчина, сыр, консервированный ананас, консервированная вишня (опционально). Сколько человек вам необходимо угостить — столько продуктов, соответственно, и берете.
Тосты предварительно опускаем в тостер (но ненадолго, сильно не поджаривая), затем на тост укладываем — ветчину, на ветчину — ананас, на ананас — сыр.
Всё это отправляется в духовку, разогретую до 200 градусов, на 10 минут. Достается — и в серединку каждого сэндвича — по желанию и по классике — вдавливаете вишенку, прям как на тортике. Подается горячим!
Читайте также: Кайзершмаррн, или блин «комом»)